.comment-link {margin-left:.6em;}

Blog of the Grateful Bear

ramblings of a freelance panentheist {"all things are in God, and God is in all things"} . . . musings on Emergent spirituality, powerlifting, LGBTQueer issues, contemplative prayer, mysticism, cats, music, healing, and more. I like my coffee and my existentialism dark-roasted.

My Photo
Name:
Location: Marietta, Georgia, United States

I'm an LPC (Licensed Professional Counselor), in private practice in Marietta, Georgia. I'm an Episcopagan who is involved in the Emergent Christian conversation. My writings on queer spirituality have been published in Whosoever and several other magazines. I live in a house-in-the-woods (Bear's Hermitage) in Marietta with Leonidas (Lenny) and Guy, Mighty Warrior Cats, and way too many books.


Monday, June 09, 2008

Rumi: Since I Nourish a Seed Named Love


i am no lion
to overpower my enemies
winning over myself
if i can
is enough

though i’m of lowly earth
since i nourish a seed
named love
i’ll grow
lilies of the field

when i’m pitch-black
lamenting separation
i know for sure
i will break through
spreading light on the dark night

i am on fire inside
but look grim outside
since i want to rise
like smoke through my cell

i am a child
whose teacher is love
surely my master
won't let me grow
to be a fool

~ the Sufi poet/mystic Rumi, ghazal number 1523

translated by Nader Khalili
in the book
Rumi: Fountain of Fire
.

Labels: ,

5 Comments:

Anonymous Jon Zuck said...

I love this... it has a very different feel from the Barks "translations," which I suspect are more reworkings than translations. All the beauty, but less frenetic.

What do you think? After you read Barks, do you have to read less obtrusive translations to discover the real Rumi?

7:35 AM, June 13, 2008  
Blogger gratefulbear said...

I do love many of Coleman's "versions" (that's what he calls them, not translations), but I recognize that for more "literal" translations you really need to read the work of those who actually know the Person language in which Rumi wrote.

There's a wonderful little book of Rumi poems in the Everyman's Library Pocket Poets series. It has several different types of versions, from the British scholars' translations of the early 1900's on one end, to the "free" versions by Coleman Barks and Andrew Harvey on the other end - and other translations that fall in between the two extremes. The editor, Peter Washington, even includes different translations of some of the same poems.

Check it out:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0307263525/wildfaith

9:20 AM, June 13, 2008  
Blogger Celeste said...

Thanks for posting this, I really needed it today and happened to look at your blog!

(I like Barks' versions. I think his writing is very lyrical.)

11:49 PM, June 13, 2008  
Anonymous Irving Karchmar said...

Really lovely Rumi :) Thank you so much for reminding us of what is truly important through his words.

Peace and Blessings!

12:35 PM, June 14, 2008  
Anonymous VirusHead said...

So utterly beautiful.

9:42 PM, July 01, 2008  

Post a Comment

<< Home